約 4,620,975 件
https://w.atwiki.jp/thestanleyparable/pages/17.html
日本語化 「The Stanley Parable」を日本語化する方法について説明します。 手順 The Stanley Parable日本語化ファイル v2.zipをダウンロードします。 zipファイルを展開し、The Stanley Parableのインストールフォルダに「thestanleyparable」フォルダをコピーします。(詳しくはreadme.txtを参照) ゲーム起動後、[Options]→[Audio]→[Closed Captioning] の設定を Full Captions に変更します。 ([Options]→[Video]→[Aspect Ratio]を Widescreen 16 9 にするのがオススメです) 補足 ゲームに登場する"教育ビデオ"の前半部分はゲームの仕様で字幕が表示できませんでした。 この部分の日本語訳は 教育ビデオ に書いてあります。 Macの場合はbasemodui_scheme.resをテキストエディタなどで開いて、 「Meiryo UI」「Meiryo UI Bold」となっている箇所の下の行(末尾が[$OSX]になっている行)の フォント名を日本語フォントへ変更してください。 記入するフォント名は「フォントブック」から指定したいフォントを選んで、 パネル左上の[i]ボタンをクリックして、「PostScript 名」を参照。 (Macで確認でき次第、この作業が不要になるように対応する予定です) 更新履歴: 2021年4月18日 v2.1 わかりにくい箇所の改善、長すぎるセリフの短縮、その他修正。 2021年4月10日 v2.0 有志翻訳を元に全翻訳の見直し、テクスチャの日本語化。 以下、旧バージョンの日本語化手順です。 1.簡単な方法(変換されたdatファイルを用いる) この方法で適用されるのは2014年6月22日10時時点での翻訳シートになります。 subtitles_english.dat(リンク)と basemodui_scheme.res(リンク)をダウンロードする。 (Steamフォルダ)\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource に subtitles_english.dat と basemodui_scheme.res をコピーする(念のため元々のファイルをリネームしてバックアップを取っておくと安心) ゲーム起動後、[Options]→[Audio]→[Closed Captioning] の設定を Full Captions に変更する。 ※文字が表示されない現象が発生していたため、.resの指定するフォントをMS UI Gothicに変更して、あげ直しました。 引用参考 329 :名無しさんの野望 basemodui_scheme.resをメモ帳でで開いて//////// CLOSE CAPTION /////// って項目をCtrl + fでも使って見つける。その下に "CloseCaption_Normal" [!$GAMECONSOLE] { "1" { "name" "League Gothic" [!$OSX] "name" "LeagueGothic-Regular" [$OSX] "tall" "20" "weight" "500" "antialias" "1" ってのがあるから最初のnameのLeague Gothicを MS P GothicでもMS UI Gothicにでも変える。MS Gothicは幅がでかくて切れてた 五つ位あるから全部最初のnameのだけ変える、たぶんこれでOK 文字でないのはまちがってるんじゃね、バックアップも忘れずに 【アプデ対応版】The Stanley Parable 日本語化 Macの場合はbasemodui_scheme.resをテキストエディタなどで開いて、 CLOSE CAPTION以下のnameをインストールされている日本語フォントへ変更する。 (2つある”name”の両方とも変更しないと文字化けする可能性あり。) 正しいフォント名は「フォントブック」から指定したいフォントを選んで、 パネル左上の[i]ボタンをクリックして、「PostScript 名」を参照。 2.簡単でない方法(翻訳シートからdatファイルに変換する) 翻訳シートは随時更新されているので、この方法では最新の翻訳を利用することができます。 basemodui_scheme.res(リンク)をダウンロードし、(Steamフォルダ)\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resourceのbasemodui_scheme.resと置き換える。 ここから dat2txt.zip をダウンロードして展開する。 ここから stanley_mod_jp.zip をダウンロードして展開する。 Google docsの製品版翻訳シートを開き左上のメニューからファイル→形式を指定してダウンロード→タブ区切りの値(.tsv、現在のシート)で保存。 ダウンロードしたtsvファイルをthestanleyparable_mod.tsvにリネームし、stanley_mod_jp.zipを解凍したフォルダに上書きコピーする。 stanley_mod_jp.zipを解凍して出来たconv.batをテキストエディタで開き(右クリ→編集)、2行目のclosecaption_engligh(2箇所)を両方ともsubtitles_englishに書き換える。 dat2txt.zipを解凍して出来たdat2txt.exeをconv,batと同じフォルダに入れる。 conv.batを起動 生成されたsubtitles_english.datを本家ファイルと置き換え(Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource) 引用元 178 :名無しさんの野望 google docsのシートをコンバートしやすいように改変したよ。これで手順が簡略化されるはず。 1.Google docsの翻訳シートを左上のメニューからFile→Download as→Tab-separated values(.tsv)で保存。 2.海外ゲーム日本語化実験所( 41リンク先)からMOD版日本語化ファイルとdat2txt(blog内検索で見つかる)をダウンロード 以上が前準備。必要なファイルは dat2txt.exe conv.bat conv.js The Stanley Parable 日本語化 - 製品版.tsv の4つだけ。 1.ダウンロードしたtsvファイルをthestanleyparable_mod.tsvにリネーム 2.conv.batをテキストエディタで開き(右クリ→編集)、2行目のclosecaption_engligh(2箇所)を両方ともsubtitles_englishに書き換える。 3.conv.batを起動 4.生成されたsubtitles_english.batを本家ファイルと置き換え (Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource) The Stanley Parable 総合スレより
https://w.atwiki.jp/bz666/pages/126.html
Brotherhood official band score
https://w.atwiki.jp/riftinfo/pages/90.html
* Name Point SkillType MaxRank Range CastTime CoolDown CastCost Description 原文 Murderous Intent 0 Passive 5 - - - - 物理攻撃が最大で10%まで上昇する。 原文 Ruthlessness 0 Passive 5 - - - - クリティカルヒットの確率を最大で5%まで上昇させる。 原文 Cloak and Dagger 5 Passive 3 - - - - ステルスからの奇襲により、10秒間、敵に15%多くダメージを与え、また15%受けるダメージを少なくする(数値はMax Rank時) 原文 Puncture 5 Instant 1 - - - 24 58から64程度のダメージを与える。この攻撃は敵の防御力を無視したダメージを与える。出血ダメージを起こさせ10秒間235づつ体力を奪う。1コンボポイント獲得。 原文 Magnify Pain 5 Passive 5 - - - - クリティカルヒット発生時、10秒間、さらに5%ダメージをうけるDebuffを付与する(数値はMax Rank時) 原文 Silent Footsteps 10 Passive 1 - - - - ステルス中、敵に発見される確率を30%程度減らす。ステルス中の移動速度を30%増幅させる。 原文 Improved Final Blow 10 Passive 3 - - - - Final Blowの攻撃が最大で15%、クリカルヒット率が9%まで増幅される(RANK MAX時) 原文 Blinding Powder 10 Instant 1 20 - 1分 10 10秒間、もしくはダメージを受けるまで対象を混乱させる。 原文 Improved Savage Strike 10 Passive 2 - - - - Savage Strikeのダメージとクリティカルヒットの確率が最大で10%まで向上する。 原文 Poison Potency 15 Passive 3 - - - - Poison系のスキルダメージが最大で15%増加する。 原文 Backstab 15 Instant 1 melee - 6 24 対象の背後を取った時に1071~1184のダメージを与えるが、背後以外からの攻撃時は25%ダメージが減少する。1コンボポイント獲得。 原文 Cruel Vengeance 15 Passive 5 - - - - クリティカルヒット成功時、10秒間攻撃力が最大10%まで上昇する。 原文 Subterfuge 20 Passive 2 - - - - ステルスから行う攻撃のダメージが最大で20%上昇する。100%の確率で追加のコンボポイントを獲得する。 原文 Foul Play 20 Instant 1 melee - 30 10 4秒間、もしくは対象がダメージを受けるまで麻痺させる。 原文 Improved Stealth 20 Passive 1 - - - - キャンセルするまで(もしくはダメージを受けるまで)ステルスを維持できるようになる。 原文 Serrated Blades 20 Passive 3 - - - - 近接武器でダメージを与えた時、50%の確率で敵を出血状態にし、Rogueの武器攻撃力の60%程度のダメージを6秒間追加する。この効果は3回までstack可能(数値はMax Rank時) 原文 Enduring Brew 25 Instant 1 - - 1分 24 体力を1477程度、Energyを30回復する。 原文 Poison Mastery 25 Passive 5 - - - - 武器攻撃力とAttack Powerに毒効果を追加した武器の30%程度の数値をボーナスとして追加する。また攻撃時に毒を追加する確率を30%上昇させる(数値はMax Rank時) 原文 Advanced Flanking 30 Passive 2 - - - - Backstab のクリティカルヒットの確率を最大で10%上昇させる。他のステルスからの攻撃のクリティカルヒットの確率を最大で50%上昇させる。Backstabの背後以外からの攻撃時のダメージ減少を20%(MAX RANK時)減少させる。 原文 Slip Away 30 Instant 1 - - 2分 - あらゆる状態から強制的にステルス状態に移行する(戦闘中でも可)。移動障害を取り除き、開始3秒間はダメージを受けてもステルスが解除されない。 原文 Physical Trauma 30 Passive 2 - - - - DoTのダメージを最大で20%まで上昇させる。Impaleが敵に入っている間、対象へのFinal Blowのダメージを20%向上させる(数値はMax Rank時) 原文 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 Heartseeker 35 Passive 5 - - - - Assassinの攻撃スキルの攻撃力が最大で25%まで上昇する。 原文 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 Debilitating Poinson 35 Instant 1 - - - - 武器スキル攻撃時、30%の確率で63程度の水属性ダメージとmana、energy、powerをドレインする毒を武器に付与する。一時間有効。 原文 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 Manslaughter 35 Passive 1 - - - - Assassinのフィニッシャー使用時、消費したコンボポイント×20%の確率で敵に「Expose Weakness」の効果を付与する。 原文 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 Thread of Death 40 Passive 1 - - 30 10 このスキルの実行後の5秒間、ステルス状態から使用可能なスキルを通常状態から使用可能にする。 原文
https://w.atwiki.jp/blackmesa/pages/15.html
日本語化 翻訳は一通り完了しました。テストプレイによる誤訳改善や校正作業が今後の課題となります。ページそのものが未完成につき編集歓迎。 日本語化概要 元ファイル 翻訳の仕方 翻訳ルール 諸注意 翻訳シート 要翻訳文 日本語化ファイルダウンロード 概要 Sourceエンジンの字幕ファイル作成方法 - 人生に疲れた男のblogに記載された方法で日本語字幕用datを生成することで、翻訳した文章txtをゲームに適応する事が可能になります。 元ファイル Black Mesa Version 1.0の英語版字幕ファイル 翻訳の仕方 翻訳ページはワープロモードになっています。ワープロモードで改行する場合は Shift + Enter を押して下さい。 "vo/npc/hgrunt_young/HG_ALERT12a.wav"" clr 128,128,128 FREEMAN IS HERE!"これの赤文字部分を以下のように書き換え↓"vo/npc/hgrunt_young/HG_ALERT12a.wav"" clr 128,128,128 フリーマンはここだ!" " のつけ忘れやタグ欠けに注意。 翻訳ルール 固有名詞をカタカナ表記する等、Half-Life2に近い文章に 一部字幕と音声の内容が食い違う物があるが、この場合は音声を優先(要確認) 見慣れない文章はスラングの可能性が高い為、意訳推奨(文章に自信が持てない場合、コメント欄等で意見を残す事) 意図的に文章を本来の物とかけ離れた内容にしたり、特定のネタに特化した物にしない事 Half-Life2に合わせ、感嘆符や疑問符(!や?)は半角で、三点リーダー(…)はピリオド三つ(...)で表記する事 諸注意 Half-Lifeの日本語化MODの文章を参考にする際は、Black Mesaのテキスト内容と照らしあわせての作業をお願いします。新規シーケンスが多く、また冒頭のアナウンスのようにオリジナルと変化している物も存在しているため。 何かあれば掲示板へ。 翻訳シート @Wikiで編集するのは原文が消えてしまうしちょっと不便だなと思ったのでGoogleスプレッドシートで作ってみました 今のところはXENなどの未翻訳があるチャプターのみ載せています Googleアカウントがなくても編集できます https //docs.google.com/spreadsheets/d/1ciWDkN7qWCWiAHQys3U5uyHapG16lKkG5npv7BDEbOs/edit?usp=sharing 要翻訳文 元ファイルは長いのでチャプターごとに分割 順番は元ファイル基準 ファイル名 進捗 校正 更新日時 備考 シナリオ - - - UPLINK 100% 翻訳済要校正 2013-02-20 17 14 54 (Wed) UPLINK_COMMENTARY 100% 未完 2014-09-23 01 01 11 (Tue) UPLINKの解説音声 INBOUND 100% 未完 2012-09-30 18 20 26 (Sun) ANOMALOUS MATERIALS 100% 未完 2012-10-10 23 13 39 (Wed) UNFORESEEN CONSEQUENCES 100% 未完 2012-10-08 16 59 58 (Mon) OFFICE COMPLEX 100% 未完 2012-10-04 23 40 48 (Thu) WE VE GOT HOSTILES! 100% 未完 2012-09-30 23 30 17 (Sun) BLAST PIT 100% 未完 2012-10-01 02 18 19 (Mon) POWER UP 100% 未完 2012-10-01 02 17 22 (Mon) ON A RAIL 100% 未完 2012-09-30 18 16 46 (Sun) APPREHENSION 100% 未完 2012-10-06 01 38 45 (Sat) RESIDUE PROCESSING N/A 文章なし QUESTIONABLE ETHICS 100% 未完 2012-10-01 04 21 39 (Mon) SURFACE TENSION 100% 未完 2012-10-03 01 36 52 (Wed) FORGET ABOUT FREEMAN! 100% 未完 2012-09-30 15 22 33 (Sun) LAMBDA CORE 100% 未完 2012-10-04 00 37 03 (Thu) XEN 100%? 未完 Steam版 (0.9) GONARCH S LAIR 100%? 未完 Steam版 (0.9) VOICEMAIL SECRET 100%? 未完 Steam版 (0.9)、シークレット INTERLOPER 100%? 未完 Steam版 (0.9) NIHILANTH 100%? 未完 Steam版 (0.9) ENDGAME 100%? 未完 Steam版 (0.9) NPC等 - - - GRD CHATTER 100% 未完 2012-10-10 23 06 48 (Wed) 警備員 SCI_MALE CHATTER 100% 未完 2012-10-10 23 22 06 (Wed) 男科学者 WEAPONS 100% 未完 2012-09-30 20 39 29 (Sun) 武器関連のキャプション ENEMIES 100% 未完 2012-09-29 01 59 27 (Sat) 敵関連のキャプション MISC 100% 未完 2012-10-04 23 16 49 (Thu) HGRUNT 100% 未完 2012-10-04 23 31 48 (Thu) 海兵隊その1 HGRUNT_YOUNG 100% 未完 2012-10-04 23 30 05 (Thu) 海兵隊その2 未分類 100% 未完 2012-10-03 02 34 39 (Wed) あらゆるシーンの会話文、及び女科学者 VOX ANNOUNCEMENTS 100% 未完 2014-09-23 00 37 39 (Tue) ブラックメサ内のアナウンス http //forums.blackmesasource.com/showthread.php?t=15636 のパッチを当てると動くようになるよ でもXen追加されるときにはついでにここも盛り込まれるかも ついでにイントロのモノレールのとこの字幕もこれで出るようになります ただしそれはちょっと字幕ファイルに手を加える必要アリ ANNOUNCEMENT SYSTEM 100%? 未完 ↑のSteam版 (0.9) dm_undertow 100%? 未完 マルチプレイヤーマップのイースターエッグ(Steam版) bms_japanese.txt 100% 未完 2012-10-03 02 34 39 (Wed) 実績の説明文やUIに関わるところ \BMS\resourceにtxtを導入で機能 bms_japanese.txt(jp) 100% 未完 2012-10-03 02 34 39 (Wed) チャプター名および実績名も日本語化 crowbarcollective_english.txt Steam版の新UI (起動オプション -newgameui)、オプション画面で日本語が?に化ける.qmlを書き換えて日本語フォントを指定する必要あり1.0 Beta 2にてCJKフォントに対応 - - - 日本語化ファイルダウンロード 日本語版字幕ファイル2012/10/11付版導入方法はReadme参照 オリジナル:BlackMesa字幕日本語化1.1.zip http //db.tt/Suk0iAiS ※上記はHalf-Life2用Mod版Black Mesaの字幕日本語化です。 字幕日本語化(Steamスタンドアロン版)はこちら
https://w.atwiki.jp/mangaaa/pages/1941.html
267 名前:| |*゚i∋i゚) ◆i7vn/EJ1zQ [ハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァsage] 投稿日:04/01/01(木) 20 30 ID Ccz4l2S+ _,...‐ ⌒< ̄"ヽ _,.-‐ .. .. .. .. .. .. .. .. `.. .. ..ヘ_ /.. .. .. .. .. .. ..; ..、 .. .. .. .. .. .. .. .. `ヽ /.. .. .. .. .. .. ./.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ヘ /.. .. .. ./.. ./, .. .. .. .. .. ../. .. ./..ハ.. .ヽ j.. .. /./.. .. ./.l.. .. .. .. ../. }.ノ/.;ハ . .. ! 〈.. ..〃l.. .. /. i.|.. .. .. ../i. .. ナ「.. .. イ{.. .i.. .| |.. .il. ;イ.,厶=ヽ.. .. ./.ノ.. 〃|.. /人い!.. | ヽ;.{| 爪_{_=;=ミゝ、ハj;/r= ;=ミ、、レr‐ 、 fニぃゝイ ( ゚ )`} i ´ ( ゚ )! リ^ } |{- ; 、 ` "´ / | ` ´ !} _j/ ヽーヽ 、 / 〈 、 〃´/ ̄ ̄| r‐-‐`ヽ、 ,  ̄`′ k‐ ⌒ヽ 〉ー-、 _ ,ヘ/ Y^¨、ハ _......_ ,イ {/ ゝ ヽー ´ ヽ / く ヽ ∨ヽ、 ´  ̄ ` / y′ / ,> ´ , / ``ヽ、 ヽ 7´ ̄ ̄``ヽ、 / / / ,. -‐" / _,. -‐ ^ヽ、 `ヽ / ``く / / _,.- " __〉 「 `` -- 、/ ,L._,.,_, ヽ /- ´ _,.. -‐ "´  ̄ヽ、 | ヽ _,..> 7 ! \ゝ\,.. { ´ _,.-‐ "´ r i ! ヽ 「 く / ト`ヽ,◎y◎! 〉-‐ " / / { / ヽ / ヽ 、 ! `ーミY r‐ し / / ! / ,-、 、ヽ〈 ヽ | ; | l / l く / ヽ> }! , l ; イ| l / , ヽ ,. -‐ヘ ,ハ  ̄ ̄ ̄ {▲ ;| ,ィ l / ,r゙ } ´ / j ! \ | ` ▼ l / / ノ / / |; l / l 虎弥太タン@MIND ASSASSIN 261 名前:| |*゚i∋i゚) ◆i7vn/EJ1zQ [ハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァsage] 投稿日:03/12/31(水) 05 39 ID L+7pywWh ,. ‐- .,_ r ´ `ヽ / 〈 i ヽ、_ r=^ヘ ii | / / ヽ`ヽ / ‐ニヘ l! l i / / 、 ヽ / r=ヾ il !| / / / ヘ|i , /i |l ト`` ` " l! ′´ ´彳| | ! / | || | ||ト l 〈,イl |l | ! l i! l ヽ} _j.,」レl||f||==‐-、 , -‐==|f| ト _」!_ ir= !l lj!fl|テモドミ i、 ‐;r〒モfトl|!f‐=、| lヽ、|ハ!||`ト-┴ } | ┴-イ |!リ__フ j ヽ 「。 ,l | / | | |/。 / `ト-; く 〈 - , ァ7´ |ヽ 、 , 〃 ! ヾ、 - ―― - , / ,ヽ ー一 イ/ _,. ゝ! \ / |ト、 _ 〈 <L_ ヽ.,___,/ _,」> 〉 / | `` ー - 一 "´ |ヽ _, イ ヽ、 _ ノ ト、 _,. - " | ヽヽ` ‐ .._ _,. ‐ "´ / | ``ヽ、 <奥森かずい@MIND ASSASSIN 635 名前:ひよこ(*゚Д゚)さん[sage ] 投稿日:2001/04/04(水) 17 19 __ /  ̄丶、 ,‐/ / / ー 、 / ヘヽ〈〈////へ | | | || l|l ヽ | | ||__ __ || | |ヽ | ||||ェェ ェェ |/⌒l / ||| / P。// 、 __ / | / 丶 / | ―|`ー / \ 丶 _,/ MIND ASSASSIN 奥森かずい
https://w.atwiki.jp/asakuriseries/pages/84.html
※このページは現在編集中です。 Assassin s Creed 4 Black Flag -- Defy The Creed -- GamesCom live drawing teaser Prev◀ー▶Next ▼映像情報を表示 映像情報 GamesCom 2013にて8月23日、24日開催されるライブドローイングワークショップイベント 「DEFY THE CREED」のティーザートレイラー Gameplay Walkthrough Videos Assassin s Creed IV Black Flag Videos ▲Page Top
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/31.html
日本語化 有志の功績により、日本語化が可能となりました。 機械翻訳の割合が多いですが、プレイだけでなくストーリーの把握も十分可能です。 (仮)King Arthur 日本語化プロジェクト@ウィキ 海外ゲーム日本語化作業所 日本語化手順 海外ゲーム日本語化作業所の『King Arthur - The Role-playing Wargame』の項目にある『日本語化パッチ』をダウンロード。 解凍して出てきたファイルを全て上書き(中身の『readme.txt』に方法が書いてある) 日本語化手法 字幕ファイルである『GameRes.dll』の中身を日本語に置き換える。 フォントの設定が書かれている『FontMap.cfg』で、日本語を表示できるフォントを指定する。 ※指定するフォント名に日本語のようなマルチバイト文字が含まれているとプレイ出来ません。 スクリーンショット 翻訳のとき改行位置を気にすると、勝手につく改行のハイフン消えて見やすくなります。 (画面ではチュートリアル部分以外にその作業をしています) コメント 日本語化に関するコメントはこちらに。関係ない質問や雑談は掲示板にお願いします。 thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55) 名前 NeocoreGames and the logo of NeocoreGames and King Arthur - The Role-playing Wargame © (2009) and the logo of King Arthur - The Role-playing Wargame are registered trademarks or marks of Neocoregames Ltd. All Rights Reserved.
https://w.atwiki.jp/ggmatome/pages/1432.html
Wiki統合に伴い、ページがカタログに移転しました。
https://w.atwiki.jp/stalker_soc/pages/56.html
当ページのコンテンツは株式会社ZOOとは無関係に有志によって作られたものです。 全て自己責任で導入し、わからないことは自分で調べてください。 日本語化に必要なファイル日本語化ローダー"Ver.006c(ゲーム本体Ver 1.0000~1.0006 対応)" 日本語化済テキスト 2007年8月12日版 InGameCC JP v1.10 字幕入り動画ファイル 導入方法パッケージ版 Steamを経由したダウンロード販売版必要なファイル 導入方法1 導入方法2 日本語化に必要なファイル 当ページで公開している日本語化ファイル一覧 日本語化ローダー 日本語文章ファイルと字幕を読み込む為に必須のアプリケーション 日本語化済テキスト ゲーム内のテキストを翻訳した日本語文章ファイル IngameCC JP デフォルトでは字幕が表示されない音声に字幕をつけるMOD 字幕入り動画ファイル 日本語字幕入りに改造したムービーファイル 日本語化ローダー"Ver.006c(ゲーム本体Ver 1.0000~1.0006 対応)" http //u4.getuploader.com/stalker/download/152/STALKER_JPLDR_006C.zip STALKER Shadow of Chernobylの実行ファイルである「XR_3DA.exe」は本来は日本語のフォントは使用出来ないが、日本語化ローダーから起動する事で日本語のフォントを使用可能にする凄いヤツである。 日本語の文章は含まれていない。「日本語化ファイルまとめ」とセットで導入して初めて日本語化が出来る。 ゲーム本体Ver1.0000,1.0001,1.0002,1.0003,1.0004,1.0005,1.0006 対応、Vista対応。 日本語化済テキスト 2007年8月12日版 STALKER_JP_070812.zip 日本語化済みのテキストファイル。正常に日本語を表示させるには上記の日本語化ローダーVer.006cが必須である。 InGameCC JP v1.10 http //u4.getuploader.com/stalker/download/11/InGameCC_JP_v1.10-Security.zip NPCのボイスや特定のイベントが発生した時、一部のムービーシーン等に字幕を出すMODを日本語化したもの。 日本語化ローダーVer.006c 日本語化済テキストを導入した環境でのみ使用する事。 字幕入り動画ファイル http //www.4shared.com/zip/crSgg7vq/JP_jimaku_douga.html 「InGameCC JP」では字幕が入らないムービーシーンに字幕を付加したもの。リンク切れてますよ。さらに言えば↓に全部入り有りますよ 導入方法 パッケージ版 (1) まだ当ててなければ、S.T.A.L.K.E.R.公式パッチを当てる。Ver1.0006が最新版だが各種Modsは1.0004用に作られているものが多いので、Ver1.0004もしくは1.0005が望ましい。(1.0005及び1.0006はマルチプレイ関連のfixのみなので、1.0004で止めておいてもパフォーマンスやプレイへの影響はほぼ無いといえる) (2) 日本語化ローダーを解凍し、出来たフォルダ(gamedata、bin)をSTALKERインストールフォルダ内へ上書きする。 (3) 日本語化済テキスト 2007年8月12日版を解凍し、出来たフォルダ(gamedata)をSTALKERインストールフォルダ内へ上書きする。 (4) InGameCC JP v1.10を解凍し、Ver1.0004以上の場合は出来たフォルダ(gamedata)をSTALKERインストールフォルダ内へ上書きする(或いはInstall-InGameCC.bat と Set-InGameCC_10004-10006.bat を実行する)。Ver1.0003以下の場合はReadMeJP.txtを熟読する事。 (5) 字幕入り動画ファイルを解凍し、出来たフォルダ(gamedata)をSTALKERインストールフォルダ内へ上書きする。 (6) binフォルダ内の"XR_3DA_JP_LOADER.exe"をダブルクリックしてゲーム開始。 公式パッチ(ver1.0004~1.0006) http //stalker.zoo.co.jp/download.php ※XR_3DA_JP_LOADER.exe"をダブルクリックして起動してもうまく日本語化されない場合はデータ実行防止(DEP)やUACの設定を見直す、管理者権限で実行する、Frapsを使用している場合は切る等色々やってください。 Steamを経由したダウンロード販売版 必要なファイル https //sites.google.com/site/kingo64ssite/Home/patched-exes (PatchedEXEFiles.rar) https //mega.nz/#!iQYWGYgK!esvdjBsVD1ndQkeUwAOStVFlVx_C_0Yn-rTKulRjjPo (日本語化ローダー、日本語化済テキスト、InGameCC JP v1.10、字幕入り動画ファイルのセット) (MEGAでダウンロードできない人用)https //drive.google.com/file/d/1uFq51L-sNi3T_v7Wn29aYcaCpR3HYv0Y/view?usp=sharing 導入方法1 日本語化ローダーを解凍し、出来たフォルダ(gamedata、bin)をSTALKERインストールフォルダ内へ上書きする。 日本語化済テキスト 2007年8月12日版を解凍し、出来たフォルダ(gamedata)をSTALKERインストールフォルダ内へ上書きする。 InGameCC JP v1.10を解凍し、出来たフォルダ(gamedata)をSTALKERインストールフォルダ内へ上書きする(或いはInstall-InGameCC.bat と Set-InGameCC_10004-10006.bat を実行する)。Ver1.0003以下の場合はReadMeJP.txtを熟読する事。 https //sites.google.com/site/kingo64ssite/Home/patched-exesからPatchedEXEFiles.rarをダウンロードしてv1.0006 [WW]内のXR_3DA.exeをインストール先binフォルダ内へコピーする。 binフォルダ内の"XR_3DA_JP_LOADER.exe"からゲーム起動。 Steamクライアントから起動できるようにするには インストールフォルダの[bin]ディレクトリを[bin_org]にリネームする。 https //mega.nz/#!iQYWGYgK!esvdjBsVD1ndQkeUwAOStVFlVx_C_0Yn-rTKulRjjPoを解凍し、出来たbinフォルダをインストールフォルダにコピーする。 導入方法2 インストールフォルダの[bin]ディレクトリを[bin_org]にリネームする。 https //sites.google.com/site/kingo64ssite/Home/patched-exesからPatchedEXEFiles.rarをダウンロードしてv1.0006 [WW]内のXR_3DA.exeをインストール先bin_orgフォルダ内へコピーする。 https //mega.nz/#!iQYWGYgK!esvdjBsVD1ndQkeUwAOStVFlVx_C_0Yn-rTKulRjjPoのファイルをインストールフォルダへ解凍する。(MEGAでダウンロードできない人用)https //drive.google.com/file/d/1uFq51L-sNi3T_v7Wn29aYcaCpR3HYv0Y/view?usp=sharing Steamクライアントまたはbinフォルダ内の"XR_3Da.exe"からゲーム起動。
https://w.atwiki.jp/arma3jptranslation/pages/19.html
ここでは、Arma3の翻訳、日本語化方法について紹介します。 日本語化方法 当日本語化wikiの翻訳成果は、全てAddon方式として公開しています。 Arma3 翻訳関係uploderにファイルがアップされていますので、これをダウンロードし解凍してください。 詳しい導入方法は内部のreadmeに記載されているのでそちらをご参考ください。 スプレッドシート作成したため訳者用のページは削除しました